Friday, August 21, 2020

False Cognates are Faux Amis Who May Not Be Welcome

Bogus Cognates are Faux Amis Who May Not Be Welcome In English and Romance dialects like French, numerous words have similar roots, they appear to be indistinguishable or fundamentally the same as, and they share a similar significance. That is a magnificent comfort to the understudy of either language. Be that as it may, there are additionally a large number of artificial amis (bogus companions), that areâ false cognates. These are words that seem to be indistinguishable or comparative in the two dialects, yet they have totally various implications aâ pitfall for English-talking understudies of French. A Pitfall for Students There are likewise semi-bogus cognates: words that occasionally, yet not generally, share a similar importance as the comparative glancing word in another language. Semi-bogus cognates are words that don’t appear to be identical, however they’re comparable enough to cause confusion.â Theâ list of French-English bogus cognates underneath incorporates both bogus cognates and semi-bogus cognates, and the significance of each word. To maintain a strategic distance from disarray, weve included (F) for French and (E) for English to the titles. There are several bogus cognates among French and English. Here are not many to kick you off. False Amis and Semi-Faux Amis Ancien (F) vs. old (E)Ancien (F)â commonly implies previous, as in lancien maireâ (the previous city hall leader), in spite of the fact that it can likewise mean old as in Englishâ in certain settings that examine, for example, old civic establishments. Attendre (F) vs. join in (E)Attendre intends to hang tight for and its in one of the most widely recognized French phrases: Je t’attends (Im sitting tight for you). The English join in, obviously, however comparable in appearance intends to partake in or to go to some occasion, for example, a gathering or a show. Bra (F) vs. bra (E) The French bra (F) is an appendage on the human body and something contrary to jambe (leg). A bra (E) in English is, obviously, a female underwear, however the French call this article of clothing, properly, a help (un soutien-gorge). Brasserie (F)â vs. brassiere (E)A French brasserie is an establishment in France, a spot, much like the British bar, where youd discover a bar that serves dinners, or a bottling works. No association with the female underwear in the English word brassiere, of which braâ is the abridged structure. Blessã © (F) versus Favored (E)If somebody is bless㠩â in France, they are injured, sincerely or genuinely. This is a long way from the English favored, which can apply to a strict ceremony or simply extraordinary karma. Bouton (F) versus button (E)Bouton doesâ mean button in French, as it does in English, butâ a Frenchâ boutonâ can additionally allude to that most despicable aspect of the young years: aâ pimple.â Sweet (F) versus sugary treat (E)La sweet (F) alludes to the creation or planning of apparel, a gadget, a feast, and that's only the tip of the iceberg. It can likewise allude to the garments business. An English confection (E) is a class of nourishment that is sweet, something that is made in a pastry kitchen or candy shop. Piece (F) versus piece (E)Une composition (F) can allude to an article of realities, just as to a presentation or show, the part of a structure, or introduction to warmth or radiation. An English work is an editorial or an exposition building up a perspective. Grand (F) versus fabulous (E)Grand is an incredibly, normal French word for huge, however there are times it alludes to a person or thing extraordinary, for example, un stupendous hommeâ or a fantastic pà ¨re. When it depicts a person’s physical appearance, it implies tall. Excellent in English ordinarily alludes to a unique person, thing, or spot of prominent accomplishment. Implantation (F) versus implantation (E)Une implantationâ is the presentation or setting up of another strategy or industry, a settlement, or a companys nearness in a nation or district. Therapeutically, the French expressions implies implantation (of an organ or undeveloped organism). An English implantation is an implantation just in the feeling of a presentation or setting up or in the clinical sense. Justesse (F) versus equity (E)French justesseâ is about precision, exactness, rightness, sufficiency, and so forth. In the case of something is juste, it is corect. The English justiceâ refers to what we expect when the standard of law wins: equity. Librairie (F) versus Library (E)These two terms areâ often confounded, andâ they are trueâ faux amis. Books are associated with both, butâ une librairieâ is where you go to buy a book: a bookshop or newspaper kiosk. Your neighborhood library isâ une bibliothã ¨que in France,â or these daysâ it might be part of a mà ©diathà ¨que. The English library is, obviously, where you acquire books. Location (F) versus location (E) There are miles between these two meanings. A French locationâ is a rental, and youll frequently observe advertisements forâ â€Å"les meilleures locationsâ de vacances,† meaning â€Å"the best occasion rentals.†Ã‚ Location is the physical spot where something like a structure lives, you know: area, area, area, which can be significant in finding a French area. Monnaie (F) versus cash (E)Monnaie for the French is the spare change jingling in your pocket or burdening your satchel. Individuals at the checkout who state they have noâ monnaieâ dont have the correct change. English cash is every last bit of it, both change and bills. Vicieux (F) versus awful (E)The French termâ vicieux (F) gives us delay since its what you call somebody distorted, corrupted, or terrible. In English, the horrendous individual is merciless, yet not exactly so awful as aâ vicieux in French.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.